Artistic direction - entities/grundschule-an-der-nadistr-3 - entities/sfz-munchen-mitte-1 - > entities/sapporo-municipal-minami-elementary-school - entities/kulturreferat-der-lh-munchen Wir Kinder der Welt und die Olympiade 01.07.2022

Wir Kinder der Welt und die Olympiade
世界の子どもたちである私たちとオリンピック
We, Children of the World, and the Olympics

Filmvorführung im öffentlichen Raum / 公共空間での映画上映 / Public Screening:

Nadistraße 3, 80809 Munich, Germany
täglich / 毎日 / daily: July 01 - 31, 19:00 - 22:00

Die Olympischen Spiele verbinden Länder. So entstand 1972 zwischen München, dem Ort der Sommerspiele, und Sapporo, dem Ort der Winterspiele, eine Städtepartnerschaft. 50 Jahre nach den Spielen leben in der Umgebung der Sportstätten viele Kinder. Dazu gehören die Schüler:innen der 3. Klassen der Grundschule an der Nadistraße 3 und des Sonderpädagogischen Förderzentrums München Mitte I im Münchner Olympiazentrum und die Sapporo Municipal Minami Elementary School nahe der sogenannten München Brücke. Die Kinder in Japan und Deutschland sind neugierig aufeinander und nehmen über Zeichnungen miteinander Kontakt auf. Ein buntes Team von Erwachsenen half ihnen ihre Gedanken und Kunstwerke in einen Film zu verwandeln.

オリンピックは国と国をつなぐものです。こうして1972年、夏季大会の開催地であるミュンヘンと冬季大会の開催地である札幌は双子都市となったのである。大会から50年経った今、競技会場周辺には多くの子どもたちが暮らしています。ドイツではミュンヘン・オリンピック村のナディシュトラーセ3小学校とゾンダーペーダゴギッシュ・フェルダーゼントラム・ミュンヘンミッテIの3年生、日本ではいわゆるミュンヘンブリッジ近くの札幌市立南小学校がその一例でしょう。日本とドイツの子どもたちは、お互いに好奇心を持ち、絵を通して関わりたいと考えています。彼らの想いや作品を映画化するために、多様な大人たちのチームが協力しました。

The Olympic Games form international connections. In 1972, Munich, the site of the Summer Games, and Sapporo, the site of the Winter Games, became sister cities. 50 years after the Games, many children live in the vicinity of the sports venues – among them, the 3rd classes of the primary schools Nadistraße 3 and Sonderpädagogisches Förderzentrum München Mitte I in the Munich Olympic Village in Germany and the Sapporo Municipal Minami Elementary School near the so-called München Bridge in Japan. The children in Japan and Germany are curious about each other and want to engage through drawings. A diverse team of adults helped them turn their thoughts and artworks into a film.

Der Film ist ein Gemeinschaftswerk der Schüler:innen und der Künstler:innen Klaus Erika Dietl, Stephanie Müller und Mikio Saito. Die Entstehung ermöglicht haben der Kurator Adam Langer und die Lehrerin Annette Langer. Die Präsentation im öffentlichen Raum in München betreuten der Lichtdesigner Martin Werhahn und die Technikassistenz Christoph Langer.

この作品は、生徒とアーティストのクラウス・エリカ・ディートル、ステファニー・ミュラー、斉藤幹夫の共同作品です。キュレーターのAdam Langerと教師のAnnette Langerがこのプロジェクトを立ち上げ、サポートしました。照明デザイナーのMartin Werhahnと技術アシスタントのChristoph Langerが、ミュンヘンの公共スペースでのプレゼンテーションを担当しました。

The film is a joint work of the pupils and the artists Klaus Erika Dietl, Stephanie Müller and Mikio Saito. The curator Adam Langer and the teacher Annette Langer initiated and supported the project. Lighting designer Martin Werhahn and technical assistant Christoph Langer took care of the presentation in the public space in Munich.

Dieses Projekt ist ein internationaler Austausch von:
による国際交流プロジェクトです:
This projekt is an international exchange by:

(c) 2022 Adam Langer